デーモンスレイヤーシーズン2:新シーズンのタイトルがアニメファンを不安にさせる

ヒットを打った後はカタログに掲載されてからNetflixアニメシリーズ Kimetsu no Yaiba別名鬼滅の刃、スタジオによって制作されましたユーフォーテーブル、特に発売以来ずっと話題になり続けています。セカンドシーズンシリーズの。しかし実際には、一部のファンもいるようです。日本のアニメむしろ当惑しているようだ翻訳力価今シーズン2の。

についてすべてを知るには、私たちの記事をお見逃しなく 鬼滅の刃セゾン4

"yamete kudasai !"

このセカンドシーズンの英語タイトルDemon Slayer : Kimetsu no Yaiba - Entertainment District Arc。多くの人を困惑させるタイトル。実際、言語とアニメの愛好家は次のように指摘しています。弓を表す日本語は「遊郭」(é Šå»”)、そしてそれこの言葉は「エンターテイメント」よりももっと厳密な意味を持ちます。

遊郭は「歓楽街」と訳されます。、「歓楽街」、さらには「売春宿」。吉原は売春が盛んな日本でも非常に有名な場所です、そしてこれはこの第2シーズンが行われる設定でもあり、言葉の意味についてはほとんど疑問が残りません。一方、「歓楽街」という言葉は、むしろ、映画館、劇場、その他のエンターテイメントの場所が見つかる、一種の芸術地区を示唆しています。したがって、これらは明らかに異なる空間であり、異なる意味を持つ単語です。

私たちの同僚が報告したように、私の街はちま紀行の人気ブログです。最近、英語の翻訳を「明らかな間違い」「良くない」と呼んだ。これにはコメント欄で反響が巻き起こり、ファンはタイトルに少し驚いたようだ。

翻訳の問題

その後、インターネット ユーザーが独自のタイトル案を提出しました、その中には「歓楽街編」や「吉原地区編」もあります。タイトルを「赤線地区篇」と正しく翻訳するのは不可能だろうと考える人もいた。明らかな性的意味合いのため。フランスの本場では、翻訳タイトルは完全に関連性があるように思えますが、「プレジャー・ディストリクト」というタイトルのアーク。 Twitter上のファンからの反応は以下のとおりです。

VIZが鬼滅の刃の漫画の効果音を翻訳する方法が好きではありません。とても気が散ってしまいます。あと、訳がおかしいところもあります(「歓楽街」とか(笑))。

— ユニバース (@Gr8MoonRaven)2020年7月15日

VIZが鬼滅の刃の漫画の効果音を翻訳する方法が好きではありません。とても恥ずかしいです。また、翻訳がおかしいものもあります(「歓楽街」など)。

公式翻訳では歓楽街を「娯楽」地区と呼んでいるのがいまだに信じられない

— アクズ | \u2744\ufe0f\ud83c\udf43\ud83d\udd25 (@catboyakaza)2020年1月5日

KnYの公式訳では歓楽街のことを「エンターテイメント地区」と呼んでいるのが未だに信じられません。

歓楽街と歓楽街ではどちらの訳が適切でしょうか? \ud83d\ude02

— \ud83c\udf31 (@indahynrd)2021年10月11日

歓楽街と歓楽街、どちらの訳が適切でしょうか?

今シーズンのタイトルを巡る論争は今に始まったことではない。昨年2月にタイトルが発表されたとき、日本の一部の親はそれをあまり好きではなかった。によるとライブドアニュース、ある人はそう言った子どもたちがそのタイトルのアニメを見ることに不快感を抱き、どのような場所なのかを子どもたちに説明できなかったと付け加えた遊郭だった。当時、ファンはタイトルを擁護し、これらの地域は非常に現実的な場所であり、そうでないふりをするのは奇妙であると指摘しました。