2016 年 12 月 13 日午前 10 時 28 分普通でない
幸いなことに、私たちにはまだできない職業があります技術の世話を任せる。翻訳者の場合もその 1 つであり、特に 16 世紀の英語で書かれた作品に関してはそうです。。これは、風変わりな本と呼ばれるアンデプリミューズのダヴィナ・サンマルチェリの楽しみ方です。ハムレフトギヨーム・レムポワール、別名「ハムレット」ウィリアム・シェイクスピア。
意味や論理が欠けている
この話は、Reverso で DM の翻訳に費やした数十時間を思い出させるでしょう。そして、その時点でコピーの不条理に気付かなかった場合は、注意深く読み直さずに 2 枚のシートを英語に翻訳すると、特に失敗した結果になることを知っておいてください。ただし、ここでは順序が逆になります。豊かさと贅沢を組み合わせた語彙を使用して英語からフランス語に翻訳します。
ということで、この本ではシュールレアリスム的なフレーズを見つけるのが楽しいです。
たとえば、ハムレットが二つの暴動の合間に、次の文章を忘れているように見えるとき、「私は怒っているが、北北西にいる。風が吹くとき、南が手鋸の鷹であることを私は知っている。」
あるいは、国王の場合のように、翻訳が特に簡潔で新しい意味を提供する場合、「私たちは疑いません。心からお別れします。」
長年にわたるプロジェクト
しかし、著者が説明しているように、ハムレフトこれは読むための作品ではなく、最も残酷でひねくれた文章を競うものです。彼女ほどそれをうまく説明できる人はいません。「この本は本当に読むに値しない […] Google 翻訳には多くの利点があるが、たとえマウンテン ビューの巨人とハムレットの天才的な作者が同じ母国語を共有しているとしても、ウィリアム シェイクスピアを正当に評価するという点では確かにそうではない。 『』は読むべきものではありませんが、随所にある格言、詩、不条理なスケッチ、そしてイギリス英語を発見するのが大好きになるでしょう。
数世代にわたる印刷業者の家系に生まれた自称「アンデプリムーズ」は、文学の規範を覆すことに喜びを感じています。したがって、翻訳者や印刷業者など、あまり知られていない職業に焦点を当てています。これが、サマルチェリ女史が Comic Sans MS にニーチェを掲載しようとした理由です。彼女は警察がその文章の信頼性を傷つけるつもりかどうか調べようとしていた。「答えはイエスです」彼女は説明する。
他に Indepresseuse と共有したいクレイジーなアイデアはありますか?