吹き替え: このまだあまり知られていない分野について知っておくべきことすべて

フランス人の声がどうしてハリウッドからそのまま出てきた演技にこれほどうまく適合するのか疑問に思ったことはありますが、その疑問に対する答えはまだ見つかりません。吹き替えは芸術であり、常に改善され続けるフランス語版の裏には何時間もの作業が隠されています。本の著者吹き替えとその職業、ティエリー・ル・ヌーベル、質問:

原語で作品を見ることができない人は、フランス語で作品を見ることができたほうがよいのではないか。

実際、一部の人にとって、VO は現実的な選択肢ではありません。現在、多くの映画やシリーズに字幕を追加することが可能ですが、VF は依然として多くの視聴者によって選択されています。なぜフランスは吹き替えにこれほどこだわるのか、そして吹き替え俳​​優はどのようなテクニックを使っているのでしょうか?スーパーフレイム記事の最後に掲載されているインタビューのおかげで、これらの質問に答えることができます。

フランス語吹き替えの歴史

吹き替えはトーキング映画と同時に、つまり 1930 年代にフランスで誕生しました。俳優はよく吹き替えをしました。吹き替えが本格的に普及したのは 1950 年代になってからです。1980 年代に、この分野は新たな変化を遂げました。アメリカのシリーズは人気を集めており、コミカルな傾向のある(時には非常に誇張された)吹き替えの必要性が高まっています。シリーズや映画の吹き替えをする人の地位については、まさに「コメディアン」という地位と、それに伴う利点を獲得するまでに、吹き替え俳​​優たちが長い年月とかなりの数の戦いを費やしてきた。したがって、吹き替え活動(シリーズ、映画、ドキュメンタリー)では、現在、俳優がセリフごとに報酬を受け取ることを許可する給与協定が存在します。。この地位と契約を取得する前に、映画やシリーズの吹き替えの仕事を行うと、しばしば不安定な状況に陥りました。

北欧の大多数が VO または VOST を好むとすれば、フランス、次いでドイツ、イタリア、スペインが吹き替えコンテンツの最大の消費者であり続けます。しかし、この人気にもかかわらず、吹き替えには依然として多くの批判者がいます (我が国のような議論のある国では、これ以上に普通のことがあるでしょうか?)。

吹き替え俳​​優という職業特有のテクニック

  • 映画/シリーズ全体の俳優の吹き替え

吹き替え俳​​優は、仕事を始める前に、これから吹き替えようとしている映画が「ループ」と呼ばれるいくつかのシーケンスに分割されていることに気づきます。これらのループの 1 つの平均の長さは、通常 15 秒から 1 分の間です。仕事を遂行するために、吹き替え俳​​優は、テキストを発音するために使用される基準点であるプラン バーを使用します。テキストがこの小節に近づいたら、歌詞を読んで話し始める必要があります。

ただし、翻訳が実際には俳優の唇の動きに対応していない場合があります。。したがって、吹き替え俳​​優はオリジナルのバージョンにできる限り忠実に忠実に解釈し、高品質のコンテンツを作成する必要があります。下の写真はチャンネルから撮影したものですタオミョ DUB, たとえば、「え?」という擬音があることがわかります。赤いバーに一致すると、問題の単語を言う必要があります。

吹き替えの世界に興味はあるものの、試す機会がなかった場合は、チャンネルによって投稿された以下のビデオを使用して発見し、練習することができます。タオミョ DUB:

  • 俳優の歌の吹き替え

歌を専門に扱う声優もおり、英語では「ゴーストシンガー」と呼ばれることもあります。最も有名なゴーストシンガーの中で、例えば、ナタリー・ウッドの吹き替えを担当したマーニ・ニクソンを挙げることができます。ウエストサイド物語(そして他にもたくさん)。

  • 俳優の方言の吹き替え

撮影中に、俳優がイブにもアダムにも分からない方言を話さなければならないことが時々起こります。その後、その方言を専門とする吹き替え俳​​優を依頼することができます。

スターの才能

スタータレントはここ数年、吹き替えの世界で繰り返し見られる現象となっている。いったい何のことを話しているのでしょうか?さて、スタータレントとは、歌手、女優、女優、Youtuberなど、有名な著名人がキャラクターに声を与えるために来ることです特にアニメーション映画で高い評価を得ている, スタータレントは、特に最年少の間で小さな成功を収めています。

この現象については議論の余地があります。吹き替えは難しく、非常に技術的な職業であり、すべてのコツを習得するには時間がかかります。場合によっては、スターがキャラクターに入り込むのが難しい場合や、適切なイントネーションで自分自身を表現する方法がわからない場合があります。。一方、吹き替えはこれらのスターにとって優れた練習となる可能性があり、シリーズや映画のプロデューサーにとっては確かに非常に興味深い宣伝になります。

最近では、例えば、オレルサンがサイタマに声を貸すことができたという事実により、大量のインクが流れましたアフレコ専門YouTuber、MisterFox、オレルサンとアニメのケースでスタータレントの現象をより正確に呼び起こします。ワンパンマン以下のビデオをご覧ください。

それで、スタータレントに賛成ですか、反対ですか?特にフランスでは、吹き替えの品質が定期的に向上しており、白熱した議論が高く評価されているため、意見が分かれています。

スーパーフレイムのインタビュー:吹き替え、パロディ吹き替え、模倣を混同しないでください

一般の人々は、吹き替え、パロディ吹き替え、模倣という 3 つの非常に異なる領域を混同することがあります。Superflame 声真似専門YouTuber、創作のこれらのさまざまな分野について完全なインタビューを提供してくれました。

  • ボンジュールスーパーフレイム、自己紹介をして、私たちのコミュニティにおけるあなたの職業を定義していただけますか?

ハイテクさん、こんにちは!私はオートサボアに住む YouTuber で、私がさまざまな声を真似ているのを聞くことができるチャンネルを持っています。私は作家であり俳優でもあり、シリーズ アンドリュー・ベネット

  • あなたの得意分野であるものまねと吹き替えの違いについて説明してもらえますか?

どういたしまして。吹き替えの世界では模倣や創作が本来の地位を占めていないにもかかわらず、人々は物事を混同する傾向があります。模倣と吹き替えの主な違いは、私たちは一般的に自分の声を隠すことを避け、よりよく識別できるように自然さと信頼性を見つけることを何よりも求めていることです。。ただし、誇張や声の偽装が推奨される漫画は除きます。あとは一般的に芸術監督の言うことを聞いて、それに合わせて対応するだけです。

ものまねや吹き替えのほかに、パロディ吹き替えもあり、そのチャンネルはRe:テイク本当の参考になります。パロディ吹き替えの場合、既存の映画やシリーズの正確な翻訳にはこだわりません。しかし、登場人物の唇の動きにもっとこだわって(有名なリップシンクを使って)コミカルなひねりを加えようとしています。。できるだけ現実に近づけたい吹き替えとは異なり、文字は歪んでいます。

  • 実験が好きで、真似することに抵抗がないあなたにとって、吹き替えの世界に惹かれたことはありませんか?きっとたくさんの提案があるはずです!

はい、もちろん。私は進行中のプロジェクトがたくさんあり、視聴者のために何かを作るのが好きなので、業界とその仕組みは知っていますが、吹き替えについてはまだあまり試したことはありません。逸話ですが、私も少しだけやってみましたが、それはさらなる経験でした。確かに、かなりの数の提案がありますが、私がオートサヴォワに住んでいるという事実は、特にこれから行われる旅の点で、いくつかの問題を引き起こします。

  • 吹き替えの世界に入りたいと考えている若い人たちにアドバイスをお願いします。

何よりも、彼らの声をごまかそうとしないでください。結果は自然でなければなりません、これは非常に重要です。声優は面白く、アニメーションや子供向けコンテンツで需要がある場合もありますが、最も求められるのは信頼性です。コーナーで面白い声を出しながら楽しんでも、必ずしも吹き替えが上手になるわけではありません。声優は何よりも俳優です。ですから、ためらわずに古典演劇をやってみてください(あるいはさらに良いのは即興劇です!)。。吹き替えの世界に興味がある方は、芸術監督や吹き替え俳​​優に録画を見に来てもらうというステップも可能です。受け入れない人もいますが、仕事の現実を理解するために観察させたいと思う人も確実にいます。

  • 声優になるには訓練が必要だと思いますか?

個人的な観点から言えば、演劇を数年前からやるのは面白いですが、それができる人であれば始められます。彼女は、私たちが「アンビエンス」と呼ぶ、バックグラウンド ボーカルまたはバックグラウンド キャラクターの声を吹き替えることから始める場合があります。彼女がうまくやれば、最終的にはより大きな役で呼び戻されるかもしれない。。前述したように、声優は何よりも俳優です。どのように行動するかを知らなければなりません。それは多かれ少なかれ先天的なものである人もいれば、仕事を通じて後天的に身につく人もいます。したがって、演劇は非常に役立ちます。自分の声、体、感情をコントロールし、共感を示し、キャラクターを理解し、それを体現する...

  • フランス語吹き替えの将来はどうなると思いますか?

私にとって、特に Netflix やこの種のプラットフォームのおかげで、吹き替えには明るい未来が待っています。フランスでは吹き替えが特に重要であり、吹き替えがないと映画やシリーズを見ない人が多いためです。。国際的には違います。ラテンアメリカの中には、映画を吹き替えで見ることが非常に嫌われている国もあります。一部の人にとって、それは依然としてプロパガンダと非常に結びついています。結局のところ、観客がオリジナルの言語を知らずに吹き替えシリーズを見た場合、登場人物に何でも言わせることが可能です。これは、全体主義政権の偉人が使用した特定の手法を思い出させます。

吹き替えの世界に興味を持ったら、もうためらわずに芸術監督や吹き替え俳​​優に連絡して、レコーディング セッションに参加してもらいましょう。あなたにとって特に魅力的な宇宙が見つかるかもしれません